Собрание сочинений. Т. 5 - Страница 207


К оглавлению

207

Помимо сказки «Первый грех», в сборнике «Цветень» опубликован перевод Саши Черного стихотворения М. Конопницкой «Наша Ганя» и его пересказ украинской сказки «Господин Котофей». Архангел — (греч. — ангелоначальник). Архангелы сообщают Божественные озарения от начал к ангелам. Имя архангела Михаила — небесного покровителя «Божьего народа и воинствующей церкви» означает «кто, как Бог». В Библии описывается его битва с драконом. Видимо, поэтому в этой сказке именно к нему обращаются с тем, чтобы он расправился со змеем.

ПРАВЕДНИК ИОНА

Сегодня. Рига, 1922, 24 декабря. Вторично было напечатано в дополненном виде в ИР. 1926. № 31 (64). С. 18–20. С подзаголовком: Библейская легенда. Печатается по последнему авторскому варианту. Иона — один из 12 малых пророков, книга которого, состоящая из 4 глав, вошла в Ветхий Завет. В основу данной сказки положена следующая история: Иона получил однажды повеление от Бога идти в Ниневию с проповедью покаяния и предсказанием гибели города за его нечестие. Но пророк, вместо того чтобы повиноваться велению Божию, отправился на корабле, идущем в Фарсис, — город, расположенный в Финикии. Во время пути корабль был застигнут бурей, и мореплаватели бросили жребий, чтобы узнать, за чьи грехи они навлекли на себя гнев Божий. Жребий пал на Иону, сознавшемся в своем грехе. Брошенный в море, он был проглочен морским чудовищем — китом или левиафаном, во чреве которого провел три дня и три ночи. Господь внял его молитвам, и Иона был выброшен на берег. После чудесного избавления он отправился в Ниневию и своей проповедью убедил жителей города раскаяться, и Господь пощадил Ниневию. …саранчу на их поля. — Это прожорливое насекомое, чье нашествие затмевает солнце своей бесчисленностью, считалось в древности бичом Божьим, орудием гнева Господнего.

ДАНИИЛ ВО ЛЬВИНОМ РВУ

ИР. 1925. № 21. С. 14–15. Подзаголовок: Библейская сказка. Даниил — четвертый из великих пророков, написавший книгу, входящую в Ветхий Завет. С ранних лет отличался благочестием и мудростью. В молодые годы, будучи советником персидского царя Дария, был брошен в ров со львами за веру в Бога, но чудесным образом был спасен. Этот библейский сюжет использован Сашей Черным в эпиграмме «В львином рву Даниил объяснялся со львами» (см. т. II). …Львенок отвернул глаза. <…> И опять не выдержал взгляда человека. — По-видимому, реминесценция из «Маугли» Р. Киплинга.

РАССКАЗЫ, СКАЗКИ, СЦЕНКИ, НЕ СОБРАННЫЕ В КНИГУ

ФАКИРСКИЙ ПОДАРОК

ИР. 1924. № 4. С. 4. Подпись: Фаддей Симеонович Смяткин. Фаддей Симеонович Смяткин — в качестве псевдонима автор взял имя персонажа своего стихотворения «Городская сказка» (1909). Впоследствии Ф. С. Смяткин выступал в роли редактора «Бумеранга» — отдела сатиры и юмора журнала ИР (см. об этом т. III). …я учился в Белой Церкви. — См. комментарий к рассказу «Самое страшное» (т. IV). Аминь (евр. — истинно, да будет) — слово, которым заканчиваются молитвы; означает, что молитва произносится с верою и без всякого сомнения.

БЕЛАЯ МЕДВЕДИЦА

ИР. 1925. № 14. С. 14. Подпись: Sandro.

МАЛЕНЬКИЕ

ИР. 1925. № 24. С. 19. Подпись: S-o. Разговор этот услышан Сашей Черным, вероятно, в период его отдыха летом 1925 года в Бретани, на берегу Атлантического океана (см. с. 570).

РАЗБИТОЕ СТЕКЛО

ИР. 1926. № 8 (41). С. 14.

ССОРА

ИР. 1926. № 9 (42). С. 16–17. …как мудрый царь Соломон, рассудила. — Третий и величайший израильский и иудейский царь Соломон (правил в 965–928 гг.), согласно библейским преданиям, прославился своей мудростью, был миротворцем и искусным политиком. Отсюда выражение «суд Соломона», то есть суд скорый и мудрый.

ТАНИНА ШКОЛА

ИР. 1926. № 21 (54). С. 19. Корявая — рябая, изрытая оспой. Здесь характерный случай детской этимологии, то есть сближения созвучных, но семантически разнородных слов («корь» и «корявая»). Гуммиарабик — клей, добываемый из стволов аравийских и африканских акаций. Дезагреабль — имя куклы может быть переведено как «неприятная» или «неряха». Для детей эмигрантов, живших в двуязычном мире (дома звучала русская речь, в школе и на улице — французская), был ощутим комический эффект этого имени. Звучало оно изысканно, по-иностранному, но по смыслу было негативно окрашенным.

МИСТЕР КУККИ И ЕГО ЦИРК

ИР. 1926. № 22 (55) и 23 (56). С. 18–19. С подзаголовком: Пьеса для детей. Написана она к новогодней елке для русских детей в Тургеневской библиотеке. Спектакль состоялся 1 января 1926 года (см.: Возрождение, Париж. 1926,3 января). Норд-Кап — мыс на севере Европы, в Норвегии. …говорит по-месопотамски. — Месопотамского языка, как известно, не существует. Месопотамией в древности называли земли в междуречье Тигра и Евфрата. …Ас-бас-трибабас, ани-бани-контрабас. — В этой абракадабре, пародирующей факирские заговоры, воссоздана форма детских «заумных» считалок. Ср.:


Эне-бене-рэц,
Квэнтер-мэнтер-жец,
Эне-бене-раба,
Квэнтер-мэнтер-жаба.
Эни-бени.
Три катени,
Шахер-махер,
Помадени.

(Потешки. Считалки. Небылицы. М., 1989. С. 160.)

Брахмапутра — река в Китае, Индии, Бангладеш; впадает в Бенгальский залив. Клякспапир — промокательная бумага. Шведская гимнастика — система физических упражнений, разработанных шведом П. Г. Лингом, в основу которой положена опора. Шведская гимнастика доступна каждому, сообразно его силам и способностям. Штиль! (нем. Stille) — тишина. Ван-дер-Пуф — эта голландская фамилия возникла, по всей вероятности, из каламбурного созвучия с английским словом «ватерпруф», что значит «непромокаемое пальто».

207